Régóta ajánlgatta nekem anyukám, hogy olvassam el a Stephanie Plum sorozat eddigi megjelent részeit. Aztán egyszer csak beadtam a derekamat. És nagyon nem bántam meg.

Az a fajta könnyed olvasmány, amin hangosan felnevet az ember, amiben sosem tudja, hogy milyen fordulatot hoz a következő oldal, és amiben teljesen biztos benne, hogy minden fontosabb szereplő túl fogja élni az eseményeket, mégis kíváncsi rá, hogy mi lesz az ügyek megoldása.

Morelli észveszejtő; Mazur nagyi sokkoló tettein könnyesre neveti magát az ember; Lula tele van élettel; Ranger az a fajta pasas, akit nem lehet nem kedvelni (és persze el kell olvadni a mosolyától); Stephanie meg… nos, ő Stephanie… :) Esetlen, érzelmektől fűtött, és persze valahogy mindig sikerül belecsöppennie a dolgok kellős közepébe.

Épp az előbb fejeztem be a negyedik részt, ezért már Sally Sweettel is megismerkedtem, akiről szintén csak jókat tudok mondani. Igazából nincs egy olyan rendszeres szereplő sem, akit ne kedvelnék valami miatt.

De… És most jönnek a negatív dolgok, merthogy azok is vannak. Azonban nem az írónő hibájából:

A fordítás katasztrofális. (Mondjuk mit várunk ettől a kiadótól?) Tényleg ritkán szoktam odafigyelni rá, mert inkább a történettel foglalkozom, mint a szavakkal, de már nekem is szemet szúrtak ezek az ordítóan rossz megoldások. És most tényleg csak a legdurvábbakat, illetve a félrefordításokat fogom felsorolni. Abba meg bele sem merek gondolni, hogy mi minden lehetett, amit nem fordított le a fordító, vagy egyszerűen csak valami teljesen mást fordított.

És ez csak a negyedik könyvből van, annak is csak a végén kezdtem el igazán foglalkozni ezzel, mert már nagyon sok minden zavart. Tehát a lista a teljesség igénye nélkül készült.

Kezdjük azzal, hogy abszolút inkonzisztensen használta a mértékegységeket. Vinnie még öt láb hét hüvelyk magas volt, Sally meg már kétméteres. Ezen még túl tudnék lépni, bár én mindig is azon az állásponton voltam, hogy számolja csak át azt a pár darab mértékegységes számot, hogy rögtön megértse a magyar olvasó. Most komolyan, tudja az átlagember első ránézésre, hogy mennyi öt láb hét hüvelyk? Nem hiszem.

És akkor a konkrét példák:

„I didn’t suppose Maxine was a rocket scientist, but I didn’t think she was entirely stupid, either.”
Maxine ugyan nem volt rakétafizikus, de azt sem gondoltam róla, hogy túlzottan ostoba lenne.

Rakétafizikus? Komolyan? Ilyet nem mondunk magyarul. Akkor legyen már inkább atomfizikus. Én valószínűleg azt használtam volna. Az én verzióm valahogy így nézett volna ki:
„Nem gondoltam, hogy Maxine atomfizikus lenne, de azért teljesen hülye sem volt.”

We’re like the A-team,” Sally said.
„Yeah, only the A-team didn’t have no drag queen,” Lula said.
„Mr. T. liked jewelry,” Sally said. „I could be Mr. T.”
„Nuh uh. I want to be Mr. T. on account of he was big and black like me.
„– Olyanok vagyunk, mint az A-csapat – mondta Sally.
– Aha, csak az A-csapatban nem volt transzvesztita – mutatott rá Lula.
– Viszont Mr. T szerette az ékszereket. Lehetnék én Mr. T.
– Neeeem. Én akarok Mr. T. lenni. Fekete és nagydarab, mint én.

Hadd világosítsam fel a fordítót, hogy az A-team az A szupercsapat. Mr. T pedig Rosszfiú. Nem kell a fordítónak mindent tudnia, de ha halvány lila gőze nincs róla, hogy mire utalnak a könyvben, akkor legyen már benne annyi tisztesség, hogy rákeres. Erre körülbelül 10 másodperc lett volna rátalálni, mert a wikipedián van róla szócikk, és még az eredeti nevek is ott vannak egy táblázatban.

Dang,” Grandma Mazur said.”
– Bang – közölte Mazur nagyi.

Bang? Esetleg bumm. A szituáció annyi amúgy, hogy Mazur nagyi nekimegy a bevásárlókocsijával Stephanie bevásárlókocsijának. Szerintem magyarul nem mondjuk azt, hogy „bang”. – Közben beszéltünk erről az egyik csoporttársammal, és rámutatott, hogy a dang az egyébként sem azt jelenti, hanem valami enyhébb káromkodás. Well played. Tökre nem erre figyeltem, csak a magyar szót néztem. De valóban, félrefordítás ez a javából.

…and channel surfed until it was time to go see Helen Badijian.
…szörföztem a tévécsatornák között, amíg el nem érkezett az indulás ideje.

Egyrészt kihagyta Helen Badijiant, ami mindegy, nem akarok szőrszálhasogató lenni, lényegtelen. Másrészt viszont nem hiszem, hogy bárki is mondaná azt magyarul, hogy szörföztem a tévécsatornák között. Az interneten már esetleg, de magyarul leginkább kapcsolgatni szoktunk a csatornák között.

SALLY CALLED while I was waiting for my morning coffee to finish dripping.
Miközben arra vártam, hogy a reggeli kávém lefolyjon, Sally telefonált.

Lefolyjon? Hova? A földre? A torkán? Oké, nyilván arra gondolt, hogy lefőjön a kávé, de én még életemben nem hallottam azt, hogy a kávé lefolyt, olyan értelemben, hogy elkészült. De ez nyilván az én hibám amúgy.

You need a life.”
„Tell me about it. I spent last weekend laying linoleum.
„- Szükséged volna egy kis változatosságra.
– Mesélj róla. A múlt hétvégén linóleumot ragasztottam.

Mesélj róla? Amint megláttam, tudtam, hogy ez „tell me about it” volt. Ami magyarul annyit tesz: „Nekem mondod?” Esetleg beleférhetne még valami olyasmi, hogy „Na nem mondod!” vagy „Tényleg?”, de még valami olyasmi is, hogy „Na ne viccelj!”. Tényleg, bármi jobb lett volna, mint az, hogy „Mesélj róla.”

From what Connie got on the phone it seems he’s also visually challenged.”
„Blind?”
„Ugly.
– Connie azt mondta a telefonban, hogy a pasas vizuális kihívásokkal küszködik.
– Vak?
– Ronda.

Ez nem félrefordítás, de szerintem ez tök hülyén hangzik. Én azt mondtam volna, hogy vizuális problémái vannak, vagy nem is tudom… vizuálisan akadályoztatott. :) Nem tudom, hogy melyik a legjobb, de a „vizuális kihívásokkal küszködik” nekem valahogy nem tetszik.

I always thought Morelli was just nailing you.”
„We’re not married. And he’s not nailing me.”
„Yeah, right.” 
„Okay, so he used to be nailing me. Well, actually, he only nailed me for a very short time. And it wasn’t nailing. Nailing sounds like body piercing. What we had was . . . uh, consensual sex.
Mindig azt hittem, hogy Morelli csak úgy szegecsel téged.
– Nem házasodunk össze. És nem szegecsel.
– Na persze.
– Oké, néha igen. Igazából csak nagyon rövid ideig szegecselt. És nem szegecselés volt. A szegecselés úgy hangzik, mint a testpiercing. Amit mi csináltunk, az… khm, közös megegyezésen alapuló szex volt.

Nem mondom, hogy van jobb ötletem így hirtelen a nailing-re, de az, hogy szegecsel, az kegyetlenül rosszul hangzik. Tudom, meg kellett maradnia a piercing poén miatt, de szegecsel…

…I’d crap in my pants if he all of a sudden popped up. I mean, he’s crazy. He could, like, fucking Bic me.
„...ha hirtelen feltűnne, rögtön tele lenne a gatyám. Ez teljesen megőrült. Biztosan összefosnám magam.

Oké, ezt én sem tudtam, de vettem a fáradtságot és utánanéztem. Épp egy olyan pasi után nyomoznak, aki mindent felgyújt, így veszett oda Stephanie lakása és autója is. A „Bic me” jelentése itt az akar lenni, hogy felgyújtana. Mivel a Bic egy öngyújtómárka. Na, ez körülbelül egy percbe telt, mire rákerestem és mondjuk még egy, mire le is esett.

Ugyanaz a baki kétszer:

A snack bar and rest rooms were in a cinder-block building to our right.
Jobbra, egy salaktégla épületben büfé és pihenőszobák kaptak helyet.
I pushed through the door labeled Rest Rooms and…
Benyitottam a Pihenőszobák feliratú ajtón, és…

Amerikában vagyunk, ott a mosdót restroomnak hívják. Kanadában meg egyébként washroomnak. Just sayin’…

Ezen kívül nem tetszenek a borítók sem túlzottan, meg fura, hogy a harmadik rész borítóján van egy idős néni (Mazur nagyi, nyilván), pedig ő a másodikban volt sokat benne. Ez legyen mondjuk a legkevesebb, nem a borítója alapján ítéljük meg a könyvet, ugye.

Egyébként láttam a filmet is, megnéztem az első könyv elolvasása után. Nem voltam kifejezetten elragadtatva tőle. Mondjuk ki: rossz lett, na…

Azt hiszem, ennyi. Maga a sorozat szuper, imádom, simán kaphat egy 8/10-et. Elolvasom a többit is. :)

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük