Bár ezt egyszer már leírtam, oszlassuk el ismét ezeket a hamis barátokat illető kételyeket!

Mi is az a hamis barát? Ezek két különböző nyelv olyan hasonlóan hangzó szavai, amelyek valójában teljesen mást jelentenek. Vegyük például az angol sympathetic szót. Ez nem azt jelenti, hogy szimpatikus, hanem azt, hogy együtt érző. De ott van a billion szó is: még csak véletlenül sem billió, hanem milliárd. Így van ez a novel szóval is.

Ugyanis a novel azt jelenti, hogy regény, nem pedig azt, hogy novella. Amikor azt látod egy könyvön, hogy „a novel”, az azt jelenti, hogy az egy regény. Egy nagyobb terjedelmű, általában több szálon futó cselekménnyel rendelkező történet.

A másik problémát okozó szó a novella. Nem, nem a magyar novella szóra gondolok, az angolban is létezik ez a szó. És ezt leginkább a magyar kisregénynek feleltethetjük meg. Ez terjedelemben a novella és a regény között helyezkedik el. Ha tehát azt látod az angol könyvnél, hogy az egy novella, akkor egy kisregényről van szó, sőt, valószínűleg valamilyen kiegészítő kötetről egy adott univerzumban (leginkább ilyen környezetben találkoztam ezzel a szóval az utóbbi időben).

És végül, de nem utolsó sorban jöjjön a short story

Tehát még egyszer:

novel = regény

novella = kisregény

short story = novella

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük