A mai kifejezés egy kissé rendhagyó, ugyanis véletlenül nem könyvben találtam rá, hanem a Duolingón, amikor németeztem. :)

the straw that breaks the camel's back

Jelentése:

A seemingly small or inconsequential issue, problem, or burden that proves to be the final catalyst in causing an overworked or overburdened person, system, organization, etc., to fail, give up, or collapse.
With governmental resources already strained to the breaking point, any sort of environmental disaster would be the straw that breaks the camel’s back. I was already fed up with his laziness and insensitivity, but Jim’s refusal to come with me to my own mother’s funeral was the straw that broke the camel’s back.

Magyarul talán „az utolsó csepp a pohárban” feleltethető meg leginkább az angol idiómának.

Eredete:

A kifejezés egy arab történetből származik, amelyben egy kereskedő a lehető legtöbb szalmával pakolta meg az öszvérét. Csakhogy nem elégedett meg az állat számára már így is hatalmas teherrel, rárakott még egy szalmaszálat. Ez az aprócska tehernövekedés olyan hatalmas volt a jószág számára, hogy összeroskadt a súly alatt, és a kereskedő végül nem tudta elvinni az áruját a vásárba.

Szomorú történet, de mindenképpen tanulságos.

És bónuszképpen a német verzió:

der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt

Szegényes némettudásom szerint ez szó szerint azt jelenti, hogy a csepp, amelytől túlcsordult a hordó. :)

 

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük