Hamarosan a végére érek Kerstin Gier Időtlen szerelem trilógiájának, és kíváncsi voltam, milyen borítókkal jelent meg más országokban. A magyar kiadáshoz hasonlóan sok helyen átvették az eredetit, ezekkel most nem foglalkozom, inkább azokat gyűjtöttem ki, amelyeknél új borítót terveztek. Nézzük!

Az angol nyelvű kiadások

Ha választani kellene, akkor az alsó mellett döntenék, de mindkettő nagyon tetszik, szépek lettek. A felsőnél jó ötlet volt odarakni a Big Bent, egyrészt szimbolizálja Londont, ahol a történet játszódik, másrészt pedig az időt, hiszen ez egy időutazós sztori. Az alsó pedig gyönyörű, és szerencsére ott sem feledkeztek meg a témáról, alul minden könyvön rajta van egy óra.

A dán kiadás

Ez  nagyon hasonlít az egyik angol nyelvű kiadásra, ez is szép. Külön tetszik a betűtípus.

Az olasz és a francia kiadás

Megmondom őszintén, ezt kicsit sötétnek érzem, és nem is igazán illik a történethez. Talán ez az egyik leggyengébb, mert bár önmagukban szépek a borítók, nem mutatnak meg semmit a történetből. A betűtípus viszont itt is nagyon szép.

A holland és a svéd kiadás

Ezek nagyon hasonlítanak az eredetire, de azért megmutatom, mert mégsem teljesen ugyanolyanok és szerintem jól is sikerültek.

Az indonéz kiadás

Maga a koncepció tetszik, a díszítés, az ékkő és a betűtípus nagyon szép, viszont egy kicsit rikító. A lányok sem tetszenek, nem igazán hasonlítanak az általam elképzelt Gwendolynra, ráadásul a második és a harmadik könyvben még vörös is a modell haja, pedig ha jól emlékszem, Gwenny haja sötétbarna.

A japán kiadás

Megmondom őszintén, nem értem, miért van két külön kiadása a harmadiknak, japánul sajnos nem tudok, így nem sikerült utánanéznem. Van egy másik borító is a harmadik részhez, de az nem teljesen harmonizál a többi barna keretével, ezért inkább ezt a kettőt választottam. Maguk a borítók tetszenek, a stílus tagadhatatlanul japános, mindenesetre egyedi és szép.

A kínai kiadás

A kínaiak nem vitték túlzásba, kicsit az az érzésem, mint Az éhezők viadala német kiadásánál, és bár szépek a borítók, itt sem érzem azt, hogy a tervező megpróbálta volna igazán visszaadni a történetet.

A lengyel kiadás

Koncepcióját tekintve hasonlít a kínaira, itt sem vitték túlzásba a történetet szimbolizáló motívumokat. Nagyjából ugyanannyira is tetszik, ezek is szépek, de jobb lett volna, ha jobban illeszkednek a történethez.

A norvég kiadás

A másik leggyengébb a sorból, nem sikerült valami fényesen. Az alja még tetszik, de lehetne a piros-kék-zöld árnyalat egy kicsit kevésbé harsány és a lány feje ott fent unalmas. A szerző nevének nagyon szép a betűtípusa.

A spanyol kiadások

A fentiek ötletesek, nagyon tetszenek, szép munkát végzett az alkotójuk. Egyszerűek, mégis kifejezőek. Az alsó annyira már nem tetszik, mindenesetre dicséretes, hogy londoni motívumokat helyeztek el a háttérben, és aranyos a fentről belógó, szívecskét ábrázoló óra is.

A vietnami kiadás

Talán az egyik legötletesebb kiadás, nagyon jól használják a motívumokat. Kicsit talán sok a fekete, de igazán nem panaszkodom, szép munka. :) 

Az ukrán kiadás

Ebből valamiért csak kettőt találtam, pedig még rá is kerestem a kiadó honlapján. Talán még nem jutottak el a harmadik részig. Mindenesetre szépek, koncepciójukat tekintve hasonlítanak az eredetire, mégis másmilyenek. Külön aranyos, hogy az O betű egy óra a címben. :)

Te mit gondolsz? Szavazz!

[socialpoll id=”2477189″]

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük